tisdag, december 8

Haftig

Många ord i det svenska språket har under tidens gång ändrat betydelse eller kanske till och med försvunnit helt i vårt språkbruk. Ofta kan ett ord överleva i sammansättning med ett annat och enbart i denna konstruktion. Ett exempel på detta är manhaftig. De flesta har troligtvis en uppfattning av att ordet har med manlighet att göra, men vad har egentligen -haftig för innebörd och varifrån kommer det?

Jag tar hjälp av Bonniers Svenska Ordbok (2002) för att först och främst definiera ordets betydelse:

manhaftig (mest om kvinnor) karlaktig; beslutsam, kavat || -t; -are manhaftighet || -en

Härfter förväntade jag mig en etymologisk förklaring i Hellquists etymologiska ordbok, men där fanns inget att finna. Jag vänder mig därför förhoppningsfullt till spraakdata, det vill säga nätversionen av SAOB (g3.spraakdata.gu.se). SAOB berättar följande om -haftig, som är av tyskt ursprung: "se för övr. -AKTIG. Jfr -HAFT" och "suffix ingående i l. bildande adj.; se MAN-, SE­GER-HAFTIG samt DURHAFTIGHET".

måndag, december 7

Diane, I'm now upside down

Jag tycker om att upptäcka roliga detaljer i tv-serier eller i film. Bilden nedan är hämtad ur ett Twin Peaks-avsnitt (2.02 "Coma") . Eftersom vår Lynch är en fyndig man, ligger det något fyndigt bakom denna skylt som hänger runt en jakttrofé på sheriff Harry S. Trumans kontor.


Bild 1.

Trofén anspelar på "the buck stops here" ("ansvaret vilar här"), vilket var den amerikanske presidenten Harry S. Trumans motto. I Sagt och gjort (2003) står det att läsa följande om citatet: "förknippas med Harry S. Truman, som sade: "On my desk I have a motto that says The buck stops here". Truman hämtade uttrycket från poker där the buck var ett föremål som visade vem som hade given". På sheriffkontoret i Twin Peaks är det dock fråga om en mer bokstavlig mening, då buck även har betydelsen 'bock'.

måndag, november 16

Gatumysterium

När man är ute och promenerar är det inte ovanligt att man plötsligt lägger ögonen på någon annorlunda, gärna anakronistisk, detalj i gatubilden. Det kan till exempel röra sig om skyltar till företeelser som inte längre finns. Tacksamma platser för sådant är portar till äldre hus, gamla gatuskyltar och gränder eller bakgårdar. Jag tänkte försöka ha detta som ett återkommande tema och samtidigt ta reda på det valda mysteriets ursprung.

Dagens mysterium: Glasmålningen på Fersens väg i Malmö.


Bild. 1. Porten till Fersens väg 2.

På bilden ovan kan man se en väldigt vacker glasmålning, som finns på ovanstående adress. Det föreställer ett tåg i rörelse och på lokets framsida är en 2:a målad, medan gatunamnet Villagatan kreativt har fått sin plats i den bolmande röken. Det som inte stämmer i vår moderna tid som synes är gatunamnet. Vart tog Villagatan vägen?

Jag har gjort min initiala efterforskning på nätet och funnit en ganska informativ Wikipedia-artikel, men jag kan tänka mig att man kan få fler matnyttiga detaljer efter en tur till Stadsbibliotekets Malmö-avdelning. Wikipedia berättar dock att den första delen av gatan kom till i slutet av 1800-talet, men fick namnet Fersens väg först 1904. Gatan hade därmed det preliminära namnet Villagatan mellan 1887 och 1904. Tanken bakom detta namn var helt enkelt att man tänkte uppföra ett villaområde där, vilket inte blev av. Det är idag svårt att tänka sig ett villaområde mitt i stadens kärna.

Tittar man närmare på glasmålningen, som för övrigt är den enda längs gatan som vittnar om äldre tiders planering, tycker jag att man kan ana en känsla av modernitet och utvecklingens framfart. Tro och förhoppning på ny teknik genom det bolmande loket.

tisdag, november 3

Not to mention unsportmanslike

I somras såg jag den svensktextade Director's cut-versionen av Bladerunner (1982). När det var dags för Rutger Hauers odödliga monolog i slutet fann jag något vackert och oväntat, då jag fäste uppmärksamheten på den svenska översättningen. Tyvärr kan jag inte erinra mig den till fullo, men det som fastnade i mitt sinne är svenskans stjärntöcken istället för c-beams. Nästan som poesi, eller kanske precis.

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched c-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate. All those moments will be lost in time like tears in rain.



Bild 1. Time to die.

söndag, november 1

Filmteknik

Nedan följer resultatet av vad man upptäcker när man pausar en film och tittar närmare på apparaturen, i detta fall Polarstation Zebra svarar ej från 1968.


Bild 1. En panel av amerikanskt mått.


Bild 2. En stort sett identisk, sovjetisk panel med strategiskt utplacerade papperslappar. Undersöker man lapparna noggrannare upptäcker man snart att de innehåller fem återkommande ord. Högst upp till vänster är det vita klistermärket delvis överlappat, området som på den amerikanska motsvarigheten innehåller förkortningen "USN". Notera även den röjande detaljen av logotypen "Astrodata", fullt synlig på Bild 1, men som här endast anas ovanför den stilfullt tillklippta papperslappen längst till vänster från bildens mitt!

Addendum:
Under nixierören (vars namn endast har funnits två dagar i mitt medvetande) verkar en svart list vara placerad. Naturligtvis för att dölja det engelska språket!

Addendum nr 2:

Bild 3. Ett hjärtligt tack till översättaren!

söndag, oktober 25

Idiomatique

Nationalencyklopedin skriver om idiomatiska uttryck:

"Ett idiomatiskt uttryck är ett fast uttryckssätt, i synnerhet ett sådant vars betydelse inte kan härledas ur betydelsen hos delarna, t.ex. ligga någon i fatet." (NE.se)

Det sägs att dessa uttryck är svåra att lära sig språk emellan, just på grund av ovannämnda svårighet vad gäller översättning. Jan och Rickard Svartvik skriver i Sagt och gjort (2003) att uttrycken "talar till oss i bilder" och vilka bilder vi väljer att använda skiljer sig troligtvis beroende på både kultur och tidsanda. I vissa fall kan idiomen vara identiska i olika språk (have an ace up your sleeve) medan de i andra fall har olika motsvarigheter (bright as a button - klok som en uggla).

I ett gammalt, gott avsnitt av Gilmore Girls (1.14 "That Damn Donna Reed") träffade jag på en referens till ett uttryck, till vilken jag inte kan komma på en svensk motsvarighet. Det är däremot lättare att komma på motsatser i vårt språk. Följande flög förbi i den raska dialogen:

Careful Richard, that canary you ate is going to spoil your dinner

Jag försökte snart därefter ta reda på uttrycket som repliken grundar sig på, med en innebörd att personen som har ätit den bildliga kanariefågeln är väldigt belåten, kanske till och med i överkant! Efter intensivt nätsökande fann jag på Wikipedia att man kan se ut som "the cat that ate (alternativt swallowed) the canary" med betydelsen "a person who appears self-satisfied or smug, especially while concealing something michievous, prohibited or private". Nu till själva kärnan! Vad har vi för liknande uttryck i vårt svenska språk? Det enda som för tillfället uppenbarar sig i tanken är "se ut som om man har sålt smöret och tappat pengarna", men det är inte särskilt lämpligt i belåtna stunder.

lördag, oktober 24

Aurum

Jag vaknade upp denna dag med gyllene färger utanför fönstret. Lysande guld mot en grå himmel. Stillsamt. Låt mig därför återinviga skrivandet här med dikten "Nothing Gold Can Stay" av den amerikanske poeten Robert Frost (1874-1963), med vars övriga verk jag tyvärr inte alls är särskilt bekant. Jag tänker dock ofta på diktens titel och dess avslutande ord, denna tid av året.

"Nature's first green is gold
her hardest hue to hold
her early leaf's a flower;
but only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
so dawn goes down to day.
Nothing gold can stay."